Clearlingo Editing and Proofreading
  • Home
  • Editing Services
    • Business Editing and Proofreading
    • Plain Language Editing
    • Book Editing
    • Localisation
  • Blog
  • About
    • My work
  • Contact

Localisation to New Zealand English

Photo of an empty road lead to Mount Cook, which is covered in snow. Low cloud hangs across the foot of the mountain.
Do know the difference between
a "Kiwi" and a "kiwi"?

Or what "sweet as" means?
​
​Make your content sound natural to New Zealand readers. 

Why localisation matters


​Even small language differences can create confusion or reduce credibility.

​If you’re publishing in Aotearoa New Zealand – whether it’s web content, marketing materials, internal docs or translated text – it pays to get it local.

I help businesses and organisations adapt content written in other English variants (US, UK, Australian, Canadian), or translated from another language, into clear, confident, natural New Zealand English.
​
​

How I can help


I’ll bring your content in line with New Zealand English, while preserving the tone, intent and accuracy.

​This includes:
  • spelling and punctuation (e.g. "organise" not "organize", punctuation outside quote marks)
  • vocabulary (e.g. “petrol station” not “gas station”)
  • culturally appropriate language (including using Māori words within English text)
  • grammar and sentence structure adjustments
  • layout and formatting tweaks to suit NZ expectations (especially for forms or documents)

​

Types of documents I localise


  • Websites and landing pages
  • Reports, manuals and presentations
  • Marketing and sales copy
  • Translated brochures or product descriptions
  • Policies and procedures
  • Internal comms and training docs

​Whether it’s originally written in US English, UK English, or translated from another language, I’ll make sure it reads naturally here.
Picture
Photo by Sulthan Auliya on Unsplash

Who is this for?


​You might benefit from this service if you:
  • are an international business entering the New Zealand market
  • have had content professionally translated, but it still feels “off”
  • use UK or US English globally, but wants to localise for NZ
  • you’re a translation agency looking for freelance localisation support
  • you want to avoid sounding too “corporate” or foreign to your Kiwi audience.

​

Let's make it sound right


​If you’d like your content to feel at home in Aotearoa New Zealand – respectful, clear and relatable – I’d love to help.

Let’s make your words work the way they’re meant to.
Let's talk!
Talk to me today for clear, professional content!

Telephone 
Mon
–Fri, 9am–5pm NZST
​027 407 1156 (mobile)

Email
​[email protected]
Services
Business Editing and Proofreading
Plain Language Editing​
Non-fiction Book Editing​
Information
Terms and Conditions
​Blog
Company
About
Our Work
Contact
​Information for AI agents
  • Home
  • Editing Services
    • Business Editing and Proofreading
    • Plain Language Editing
    • Book Editing
    • Localisation
  • Blog
  • About
    • My work
  • Contact